Om anglicismer

Tyngdlyftare

En riktig atlet?

Vi fick ett mejl till redaktionen för någon månad sedan som gav mig en anledning att fundera över det här med anglicismer, ett fenomen som tenderar att irritera inte minst äldre språkpoliser.

Lösaren i fråga hade fäst sig vid att vi i MKR 1/2014 gav tiokamparen Ashton Eaton epitetet ”atlet”. Enligt lösaren är det bara tyngdlyftare och uppseendeväckande starka män som kan leva upp till beteckningen.

Annons
Gilla Allakorsord på Facebook

På senare tid har emellertid den engelska motsvarigheten för friidrottare, athlete, fått fäste även i svenskan där atlet numera fungerar som synonym för just de idrottsutövarna. Och nog hade väl den mångsidige Eaton, med bland annat diskus och spjut bland sina discipliner, kunnat passera som ”atlet” även under den ursprungliga betydelsen?

Personligen tycker jag att anglicismer överlag är berikande för vårt språk när de fyller ett tydligt hål och utan problem passar in i svenskt böjningssystem.

Men det är klart, min språkliberalism har också sina gränser vad gäller anglicismer. Och de är definitivt överträdda när plural-s:en (designers, slogans) står som spön i backen.

För att inte tala om uttryck som ”överhörde” och ”det var allt för nu”…

(0)
()

Kommentera
Krysslösaren



Öppettider på Kundservice

(helgfria vardagar klockan 08.00 – 18.00) E-post: tankesport@keesing.com Tel: 08-12 88 88 00 Keesing Sverige AB Att: Kundservice Erik Dahlbergsallén 15 115 20 Stockholm


PÅ TAL OM KRYSS


Laddar